Showing posts with label Language. Show all posts
Showing posts with label Language. Show all posts

Wednesday, December 11, 2019

Nonbinary pronoun 'they' named Merriam-Webster word of year


WASHINGTON — The pronoun "they," used by non-binary people who identify as neither male nor female, was named word of the year by US dictionary Merriam-Webster on Tuesday.

In the English language, more and more people are exercising their right to choose the pronoun by which they are identified, regardless of their sex at birth -- such as "they" instead of "she" or "he."

Two months ago, the dictionary added the word "they" as a non-binary pronoun that can refer to just 1 person.

"There's no doubt that its use is established in the English language, which is why it was added to the Merriam-Webster.com dictionary this past September," the website said, adding that searches for "they" jumped 313 percent in a year.

Nonbinary people are enjoying increased representation on television and in pop culture. Among them is British artist Sam Smith, who recently revealed a preference for "they/them" pronouns "after a lifetime of being at war with my gender."

Tech giant Apple has added "neutral" emojis that don't distinguish between gender to the latest version of its operating system.

Agence France-Presse 

Thursday, September 13, 2018

BPOs need to keep English language edge: Teleperformance


MANILA -- The Philippines should maintain the English proficiency of its workforce to take advantage of growing demand for the skill among business process outsourcing companies, the head of Teleperformance said Thursday.

Teleperformance will hire 4,000 to 5,000 more people until the end of the year to cater to its retail and healthcare clients in the US, according to its managing director for the Philippines, Travis Coates.

Coates said Teleperformance clients prefer "near native" proficiency when it comes to English. The Philippines is competing with BPOs in India and Latin America, he said.

"It’s not the only place in the world to do English so it’s another reason why the country needs to continue to be competitive," Coates told reporters on the sidelines of the opening of Teleperformance's newest location in Quezon City, it's nineteenth nationwide.

"The requirement for English language skill set continues to increase so the abilities and capabilities continues to increase and I wouldn’t say necessarily that we’re seeing as much supply around that specific skillset as perhaps we have in the past," he added. 

At Teleperformance, a "quality team" is also tasked to monitor workers' English proficiency and retrain them if necessary, he said.

Graduates of the expanded basic education system or K-12 helped sharpen students' English language skills, he said.

source: news.abs-cbn.com

Monday, January 8, 2018

Iran bans English in primary schools after leader's warning


DUBAI - Iran has banned the teaching of English in primary schools, a senior education official said, after the country's Supreme Leader said early learning of the language opened the way to a Western "cultural invasion".

"Teaching English in government and non-government primary schools in the official curriculum is against laws and regulations," Mehdi Navid-Adham, head of the state-run High Education Council, told state television late on Saturday.

source: news.abs-cbn.com

Thursday, October 5, 2017

New Google earbuds offer real-time translation feature


SAN FRANCISCO - Google on Wednesday introduced new Pixel ear buds that the company says are capable of real-time translation of conversations in different languages.


A demonstration given as Google unveiled a host of new products infused with its digital "Assistant" smarts got people playfully referring to Pixel Buds as an internet-Age version of alien "Babel Fish" depicted in famed science fiction work "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy."

In the literature, inserting a Babel Fish in an ear enabled a person to understand anything spoken in any language.

Pixel Buds, synced to freshly-introduced second-generation Pixel smartphones, promised real-time translations of conversations involving any of 40 languages.

A demonstration at the event included a two-way conversation with one person speaking English and the other Swedish.

"That was one of the best tech demos I've seen in a long time," said Current Analysis consumer devices research director Avi Greengart.

"If it works like that in the real world, that is a 'Wow, we are living in the future' moment."

VentureBeat reporter Dean Takahashi reacted to the demo by firing off a tweet saying "The Babel Fish is here."

Pixel Buds were priced at 159 dollars and will be available in the US beginning in November.

Ear buds can be controlled with touches, swipes, or spoken commands, allowing users to among other things select music, send texts and get directions, a demonstration showed.

source: news.abs-cbn.com

Monday, August 21, 2017

LOOK: Filipino words in the Oxford English Dictionary


MANILA -- Did you know that more than 35 Filipino words have made it to the Oxford English Dictionary?

In its 2016 update, words uniquely coined by Filipinos like “aggrupation,” “yaya,” and “tabo” were added to the international dictionary.


In celebration of Buwan ng Wika, the ABS-CBN Investigative and Research Group takes a look at some of the Filipino words that have become part of the English language through the years.


Advanced: Of a clock or watch: indicating a time ahead of the correct time (Philippine English)

This term is most likely an offshoot of Pinoys’ tendency to be late for appointments—a habit that they themselves dubbed ‘Filipino time.’ Wearing an ‘advanced’ watch is thus a way of avoiding being on ‘Filipino time.’

Aggrupation: (Philippine English) An association or grouping, especially a political organization; an affiliation formed on the basis of common interests or objectives.

This word has long been used in Philippine political discourse, and in bills filed in Congress and other official documents. But the word ‘aggrupation’ was only included in the Oxford English Dictionary in 2016. 

Bahala na: (Philippine English) Expressing an attitude of optimistic acceptance or fatalistic resignation, especially in acknowledging that the outcome of an uncertain or difficult situation is beyond one's control or is preordained; Hence also as n.: an approach to life characterized by this attitude

Pinoys are known for their sense of humor even through the worst disaster—an attitude that often borders on fatalism. The term ‘bahala na’ succinctly encapsulates this Pinoy characteristic of giving up to fate the things beyond their control.

Balikbayan: (Philippine English) A Filipino visiting or returning to the Philippines after a period of living in another country.


With 2.2 million Filipinos working overseas per the 2015 Census, nearly every Filipino has a relative or knows someone working abroad. Filipinos have thus coined the term ‘balikbayan’ to refer to someone who returns home from abroad. When a balikbayan arrives, the whole clan—along with the entire neighborhood—celebrate.

A balikbayan usually ships a ‘balikbayan box’ to the Philippines: a big box containing food, clothes, toys, kitchenware, and the like for family and friends.

Batchmate: A member of the same graduation class as another; a classmate (chiefly S. Asian and Philippine English)

By putting together two English words: ‘batch’ and ‘mate’, Filipinos have coined a new term to denote what in other countries is simply called a ‘classmate’. Filipinos have an affinity with their batchmates that often remains long after graduation.


Carnap: To steal (a motor vehicle) (Now chiefly Philippine English)

Carnapper: A person who steals a motor vehicle; a car thief (Now chiefly Philippine English)

These terms have been used in American publications in the mid-20th century but eventually fell out of use in the US. In the Philippines however, these terms have remained typical. The Philippine National Police includes the category ‘carnapping’ in its official crime statistics. In 2016, the police have recorded 9,334 ‘carnapping’ incidents in the country.

Comfort room: (originally) a room in a public building or workplace furnished with amenities such as facilities for resting, personal hygiene, and storage of personal items (now rare); (later) a public toilet (now chiefly Philippine English)

What the rest of the English-speaking world refers to as a “restroom” “toilet” or ”washroom” is a ‘comfort room’ for Filipinos. Like the word ‘carnap,’ the term ‘comfort room’ had already been used in American publications but later fell out of use.


Dirty Kitchen: (Philippine English) a kitchen where everyday cooking is done by household staff, as distinct from a kitchen that is purely for show or for special use by the owner of the house.

It is not uncommon for Filipino homes to have two kitchens: a nice kitchen just for show, to be used only on special occasions by the owner of the house, and a second ‘dirty kitchen’, where the household’s daily meals are prepared.

Gimmick: (Philippine English) a night out with friends

Whereas the English definition of ‘gimmick’ refers to a trick to attract attention, Filipinos have coined a new meaning for this word to refer to a night out with friends.

High blood: n. and adj. (a) n. colloq. high blood pressure; hypertension; (b) adj. (Philippine English) angry, agitated


In the Philippines, the English words ‘high’ and ‘blood’, when joined together, refers to hypertension, as in high blood pressure. But Filipinos also use the term to connote feelings of anger and agitation.

Note: Not to be confused with “high-blooded,” which refers to someone of noble descent or from a highly regarded family.

Kikay: (Philippine English) n. A flirtatious girl or woman. Also: a girl or woman interested in beauty products and fashion

A woman who likes to shop for new clothes and cosmetics is ‘kikay.’ Filipinos also created the hybrid term ‘kikay kit’ to refer to a small case or bag to hold one’s toiletries and cosmetics.

Mabuhay: (Philippine English) An exclamation of salutation or greeting: long live ——! good luck (to you)! hurrah! cheers!


A multipurpose term, ‘Mabuhay’ is primarily used as a greeting to guests, and as such, has become a mark of Filipino hospitality. It is also used as an exclamation for what in English are the expressions ‘Long live!’ ‘Good luck!’ ‘Hurrah!’ or ‘Cheers!’

Mani-pedi: colloq. (orig. Philippine English). A beauty treatment comprising both a manicure and a pedicure

According to the Oxford English Dictionary Editorial, while the word ‘mani-pedi’ is now widely used all over the English-speaking world, it was discovered to be of Philippine origin. Filipino writer Kerima Polotan-Tuvera first used the term in a 1972 essay.

Presidentiable: (Chiefly Philippine English) A person who is a likely or confirmed candidate for president

Every six years, Filipino voters elect their next leader from among several ‘presidentiables.

From the English word ‘president,’ Filipinos have added the suffix –able to refer to a candidate for President or a likely candidate for the position.

Pulutan: (Philippine English) Food or snacks provided as an accompaniment to alcoholic drinks

Americans usually munch on peanuts while drinking beer. Pinoys also love to drink beer while munching on, well, an entire menu of dishes collectively known as ‘pulutan.’ Sisig is a crowd favorite, but also deep-fried pork intestines (chicharon bulaklak), fried tofu, grilled pork, grilled seafood, and even veggie sticks. 

Salvage: (Philippine English) to apprehend and execute (a suspected criminal) without trial

Notwithstanding the formal meaning of ‘salvage’ as being saved, this word was used in the Philippines to refer to the summary execution of a suspected criminal, or the immediate killing of someone accused of a crime without due process. This word has become popular again with the rise in the number of suspected drug pushers and users killed since last year.

Sari-sari store: (Philippine English) A small neighborhood store selling a variety of goods

A Filipino neighborhood is incomplete without a ‘sari-sari store.’ Filipinos have coined this term from the word ‘sari’, which means ‘variety.’ Don’t be fooled by its diminutive size though—a sari-sari store offers nearly everything that a supermarket and pharmacy offers—snacks and canned goods, alcoholic drinks, cigarettes, even medicines and toiletries—but sold per piece or ‘tingi’.

Tabo: (Philippine English) A dipper used to scoop up water from a pail or bucket while washing, traditionally made of coconut shell or bamboo but now more commonly made of plastic.

This permanent fixture in many Filipino homes is a simple but functional multipurpose tool that may be used for bathing, washing clothes, cleaning the house, and for washing one's bottom.


Yaya: (Philippine English) A woman employed by a family to look after a child, or a sick or elderly person.

In the Philippines, especially in urban areas, yayas have become an organic part of the household so much so that when yaya is away, the entire household falls into disarray.

Their nurturing ways and genuine concern for the children they look after have endeared Pinoy yayas to families the world over. Prince William, celebrity chef Anthony Bourdain, and Olympic gold medalist Joseph Schooling have openly declared and demonstrated their affection for their Pinoy yayas.

Other Filipino words or English words with Filipino meanings included in the Oxford English Dictionary are: baon, barangay, barkada, barong, barong tagalog, baro’t saya, buko, despedida, estafa, go down, halo-halo, KKB (kanya-kanyang bayad), kuya, pan de sal, pasalubong, sinigang, suki, and utang na loob.

source: news.abs-cbn.com

Tuesday, August 16, 2016

How Bisaya-speaking Americans got to meet Duterte


MANILA – Back in May, a video of Bisaya-speaking Americans with President Rodrigo Duterte in Davao City right after the elections made the rounds online.

Uploaded on YouTube, the clip showed five Americans in awe when they realized that Duterte was seated at the next table.

Confused as to how they should react, Sumner, Connor, Jake, Tylan and Davis decided to just come up to him and do the tradition of “pagmamano,” which is how Filipinos show respect to elders.


In an exclusive interview with ABS-CBN News, the five Americans narrated the story behind the viral video.

“When we went to Davao to do a show last summer, we were invited to have lunch with him. We just met him and we talked with him and we told him our love for the Philippines. Grabe ang experience! We were so happy to meet him and we didn’t know na he would become the president at that time,” recalled Tylan.

Although not seen in the clip, Connor revealed they also got Duterte to dance a little bit during their encounter.

Davis, meanwhile, lauded Duterte for his generosity. “He wanted to help in any way he could. He wanted to make sure that we had a good stay in Davao, that we were safe in the Philippines. He’s very humble, very considerate of others,” he said.

Sumner, Connor, Jake, Tylan and Davis are members of the "Hey Joe Show."

They are all part of the Missionary Training Center of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, and they came to the Philippines to serve a Mormon mission.

During their two-year mission in the Philippines from 2012 to 2014, they easily adapted to the Filipino culture that they learned to speak Bisaya in six months.

The group is currently in the country for a series of shows nationwide.

They previously said they hope to make more videos and spotlight the Bisaya language and Filipino culture.

source: www.abs-cbnnews.com

Friday, January 22, 2016

UK unveils migrant language tests, misspells language


LONDON, United Kingdom - Britain's Home Office was left red-faced Friday after unveiling new English tests for migrants -- but misspelling the word "language" in its announcement.

Prime Minister David Cameron on Monday launched a £20 million ($28.5 million, 26 million euro) language fund to help women, particularly Muslims, who arrive in Britain after getting married but struggle to speak English.

He also said women from non-EU countries who fail to pass an English language test after two and a half years in the country could face deportation, drawing criticism from Muslim groups and opposition parties.

A Home Office press release giving details of the move Thursday spoke of a "new English langauge test" and had to be corrected.

Asked if Cameron was disappointed by the mistake, his official spokeswoman told reporters: "All of us are open to mistakes at times.

"The prime minister is pretty confident that his team speak English competently."

The error drew ridicule on Twitter -- broadcaster Anita Anand wrote it was "beyond parody", while user @DaveGoddard 1971 joked: "Makes you proud to be British".

source: www.abs-cbnnews.com

Saturday, November 7, 2015

Justin Bieber says 'Sorry' again - in Spanish


NEW YORK, United States - Pop idol Justin Bieber is finding a new way to say "Sorry" -- in Spanish.

Two weeks after releasing the hit single, Bieber on Friday put out a new "Latino remix" of "Sorry" that features the Colombian reggaeton star J. Balvin.

Bieber, a prolific social media user, announced the bilingual mix with a video on Instagram showing him on the phone with Balvin.

The two ran into each other in July at the Special Olympics opening ceremony in Los Angeles, where Balvin was seen on camera teaching Bieber the word "parcero" -- Colombian Spanish slang for "dude."

"What's up, 'parcero'?" Balvin asks Bieber in Spanish on the new video, adding, "Hey, I love the new song 'Sorry.' It's brutal and the women love it."

Bieber, sporting a baseball cap in what appears to be a hotel room, replies in English, "Yeah, Latina girls are gonna go crazy."

The remix starts off as the original version of "Sorry," with a smooth tropical-house beat as the 21-year-old Canadian superstar sings in English, "I know that I let you down / Is it too late to say I'm sorry now?"

Balvin then sings and raps his own original verses in Spanish.

The theme goes along the same lines, with Balvin saying: "I just want you to forgive me / If you and I can't be / Forget everything, I'm going to fail."

Since its release, "Sorry" has drawn speculation that Bieber is singing about his past relationship with fellow former teen star Selena Gomez or more generally about his personal travails that have kept him in the tabloids.

"Sorry" was the second single off Bieber's first album in three years, "Purpose," which comes out on November 13.

source: www.abs-cbnnews.com

Wednesday, July 29, 2015

Filipino, 19 other languages added to Google Translate app


SAN FRANCISCO - Google announced Wednesday it was adding 20 new languages for its mobile translation application that reads text and instantly converts to another tongue.

The smartphone app now can read 27 languages and instantly convert the text without an Internet connection, the tech giant said.

Google also said it was making voice translation "faster and smoother" in the Translate app, which can interpret street signs, ingredient lists, instruction manuals and other texts.

The real-time text translation began with seven languages -- English, French, German, Italian, Portuguese, Russian and Spanish.

The new ones added are Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Filipino, Finnish, Hungarian, Indonesian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Romanian, Slovak, Swedish, Turkish and Ukrainian.

Additionally, one-way translations are available from English to Hindi and Thai.

Google's picture mode translation, which requires a snapshot of text, can operate in 37 languages.

The California group said the new features come from extensive research to develop so-called "convolutional neural networks," or using artificial intelligence to recognize letters and words and filter out backgrounds.

"We've still got lots of work to do," said product leader Barak Turovsky.

"More than half of the content on the Internet is in English, but only around 20 percent of the world's population speaks English.

"Today's updates knock down a few more language barriers, helping you communicate better and get the information you need."

source: www.abs-cbnnews.com

Thursday, June 25, 2015

Halo-halo, atbp: Filipino words make it to Oxford Dictionary


Go tell your “barkada” that you’ve been waiting for that “gimmick”; and don’t get surprised if “carnap” is now grammatically acceptable.

This, as several English-Filipino words have been included in the Oxford English Dictionary (OED) as part of the organization’s move to record words "from all varieties of English" including words categorized as "Philippine English."

OED said “barangay,” “balikbayan,” and even “high-blood” are now recognized as a variation of the English language.

OED also emphasized that the term “presidentiable” (‘a person who is a likely or confirmed candidate for president’)” is not just used in the Philippines “but also in parts of the United States that have large Filipino populations. “

“There are new senses of common English words like gimmick to mean ‘a night out with friends’; loanwords from Spanish (like estafa ‘fraud’) and Tagalog like barkada (‘group of friends’); and formations in English that are only used in Philippine English, like carnap (‘to steal a car’),” OED also said in a statement.

Interjections such as KKB (kaniya-kaniyang bayad; used as an adjective), nouns like “halo-halo,” and terms such as “batchmate (‘a member of the same graduation class as another’)” and “topper” (meaning a high-achieving student), are also included in the OED list, along with 500 other new words from around the world.

OED claims of leading the world’s largest and longest-running language research projects, with at least 900 newly revised words included in this month’s new OED list.

The following is a selection of new words included in the OED list, reposted from the statement: (for full definitions, please see OED Online):

barangay (noun): In the Philippines: a village, suburb, or other demarcated neighborhood; a small territorial and administrative district forming the most local level of government. [First recorded 1840]

balikbayan (noun): A Filipino visiting or returning to the Philippines after a period of living in another country. [1976]

KKB (interjection): ‘Kaniya-kaniyang bayad’, literally ‘each one pays their own’, used especially to indicate that the cost of a meal is to be shared. It can also be used as an adjective. [1987]

high blood: (a) n.colloq. hypertension; (b) adj.Philippine English angry, agitated.

despedida (noun): More fully despedida party. A social event honoring someone who is about to depart on a journey or leave an organization; a going-away party. [1929]

halo-halo (noun): A dessert made of mixed fruits, sweet beans, milk, and shaved ice, typically topped with purple yam, crème caramel, and ice cream. [1922]

sari-sari store (noun): A small neighborhood store selling a variety of goods. [1925]

utang na loob (noun): A sense of obligation to return a favor owed to someone. [1906]

source: www.abs-cbnnews.com

Thursday, February 26, 2015

Gmail available in Burmese, the email's 74th language


SAN FRANCISCO, United States - Google said Wednesday that Gmail is now available in Burmese, marking the 74th language for the popular email service.

"As a country of 53 million, Myanmar's recent opening-up has triggered an explosion of people coming online," Google product manager Brian Kemler said in a blog post.

"As recently as 2011, a mere 500,000 Myanmar citizens were able to access the Internet, which was less than one percent of the population," he added.

He said the number of people in Myanmar who can get online has grown to 2.6 million, as the availability of mobile phones has increased.

Kemler noted that "our team has been working hard to ensure Google is ready to support this new community in their own language."

"To capture the nuances of this language and make sure the translations were accurate, consistent and complete, we relied on an array of Myanmar speakers from within the country, and around the world," he said.

"In April 2013 we launched Google Search in Myanmar, and today we're excited to announce that Gmail now supports Myanmar (Burmese), our 74th language."

A quasi-civilian regime that came to power in 2011 has ushered in a new era of political openness in the Asian country but a clause under the junta-era constitution still bars Nobel laureate Aung San Suu Kyi from the presidency.

source: www.abs-cbnnews.com

Thursday, January 29, 2015

Are Chinese language apps the new Candy Crush?


Philipp Mattheis knew his gaming app was addictive when he realized he kept checking his phone -- hooked by the brightly-colored reminders telling him to play again or risk falling from the triple-figure level he had reached.

Yet gripping the German journalist's attention was not Candy Crush, but one of a new generation of Chinese language apps that are using tricks traditionally employed by online games to get users hooked on learning.

For years the thrill of studying a new language has been tempered by the tedium of rote learning and repetition required to be truly accomplished -- particularly the case for memorising a character-based system -- but now language apps are increasingly turning to the same praise, reward and challenge format that games such as Candy Crush use to such devastating success.

Shanghai-based Mattheis is an avid user of the app Memrise, which offers courses in standard Mandarin Chinese and several dialects, and has 25 million users.

"We’ve turned learning into a game where you grow a Garden of Memory," the firm says. The premise being that when users learn words, they plant virtual seeds, which grow and bloom the more they review and practise. If they forget, then reminders are sent that their buds of knowledge are wilting.

"It's so quick, it doesn't feel like any effort," Mattheis told AFP. "I learnt a few hundred characters without really trying."

Memrise, along with rivals Skritter and ChineseSkill, all feature interactive tools that entertain as well as teach -- a trend known as "gamification" -- pioneered by the big daddy of education apps, DuoLingo.

"In a lot of Western countries we now see ourselves as competitive with Candy Crush. We want to be a very popular game and we want people to play when they're bored," Gina Gotthilf, a DuoLingo spokeswoman, told AFP.

DuoLingo does not currently offer a Chinese course, leaving a gap for language learners keen to capitalise on a rising China, and Mandarin as a lingua franca in smartphone-hooked Asia.

'You feel like a hero'

"Candy Crush is effective because it adjusts the difficulty level to just the right level for you," said Ben Whately, who worked on Memrise's Chinese courses.

"Adapting to a level where people feel clever is a great way to keep them playing...That is exactly what our learning algorithm does: adjusts when you are tested so that you always have to struggle a little bit, but you are generally successful."

Users commit Chinese characters and definitions to memory with the help of animations and mnemonics, and are notified to review the characters each time they are just at the point of forgetting them, a technique known as "spaced repetition".

"Within a couple of hours of study you can read most of a Chinese menu. Every time you go to a Chinese restaurant or walk through China town, you re-engage with that. You feel like a hero," Whately said of his app.

Daniel Blurton, a director at a paediatric mental health clinic in Hong Kong, said he enjoyed the ability "to see immediate progress and track how much you've accomplished," making the daunting task of starting Chinese seem "manageable".

This sense of reinforced achievement is also evident in the app ChineseSkill, which features a cute cartoon panda that punches the air with happiness when you remember, for example, that "ren" means "people".

ChineseSkill uses the classic videogame tactic of "unlocking" levels only when you get enough multiple choice answers right, bringing users back again and again as they try to beat their own memory.

A lesser-considered obstacle in Chinese learning is learning to write characters correctly, a time-consuming technique that greatly enhances one's ability to remember them.

Skritter instructs users on the order and direction of strokes with bright graphics and feedback that flashes when you miss, recalling another popular game called "Fruit Ninja".

"The only way to quickly learn lots of characters is to write them over and over (20-30 times)," Hong Kong-based businessman Brad Jester told AFP by email.

"I started by doing this on paper, but Skritter is better because it replays them for you in a better timed sequence."

Helpful tools, not a panacea

A key question is whether these methods work any better than traditional immersion in a native-speaking environment or a traditional classroom.

Jester, now a fluent speaker, commented: "People sometimes think they can take the easy route of using flashcards and dictionaries to learn Chinese but that is 100 percent not the case.

"Until these apps shame you into studying harder, they will just be helpful tools that reinforce lessons learned," he said.

Linguistics expert Dr. Peter Crosthwaite of the University of Hong Kong believes such apps may facilitate memorisation -- an important aspect of language learning -- but cannot offer the holistic approach a good teacher would deliver.

"Due to the continued growth and expansion of China's economy, more people than ever are wishing to learn Chinese," Crosthwaite said.

However, "There are very, very few examples of the internet being used to teach someone a language from a beginner to advanced level of proficiency," he cautioned.

"The gamification of (language) learning is, in my opinion, a welcome approach -- particularly with children -- although one must be careful to focus on the learning aspect of the tasks, rather than the point-scoring."

source: www.abs-cbnnews.com

Sunday, November 30, 2014

WATCH: German speaks Tagalog, praises carinderia


Aling Banang’s is probably one of the most successful carinderias in Metro Manila.

Known for its delicious pancit bihon and halo-halo, it has been serving customers for more than 80 years now, with 13 branches and counting.

But who is Aling Banang?
She is Urbana Silva Santiago. During the 1930s, she started this business as a small merienda place at San Juan’s public market. Back then, it did not have a name but was very popular for halo-halo during the summer.

Santiago had 12 children. Her daughter Adoracion, known as Ising, evolved the business into a carinderia.

As the eatery grew bigger, Ising decided to name it after her mother. After all, it was Santiago's hard work that established Aling Banang’s.

Ising died in 2010 but passed the business to her children and grandchildren. They are currently managing the carinderia that Ising loved.

On this episode of Carinderia Crawl, Filipino-speaking German Maik Goetze tries the famous pancit bihon and tokwa’t baboy of Aling Banang’s on E. Rodriguez Avenue in Quezon City.

Maik, a sales consultant in Singapore, says he likes trying different cuisines because he also loves to cook.

At Aling Banang's, he digs into the pancit bihon and notes its toppings: lechon kawali and still-crisp vegetables. Maik is not fond of eating tofu but he liked the tokwa’t baboy anyway especially after dipping it in the soy sauce.

WHAT MAIK ATE: Pancit bihon, tokwa’t baboy and iced tea for 110 pesos.

WHAT HE THINKS: The meals that he ate are very uncommon to his taste buds but he feels comfortable eating the dishes. He particularly likes the pancit bihon because of its saltiness and fresh ingredients. He also recommends eating the tokwa’t baboy with Aling Banang’s soy sauce.

WORDS OF WISDOM: "I am always open to new things. That’s what I like about traveling, I get to experience new things, learn and apply it to the things that I do.”

Aling Banang’s, G/F Doña Anita Bldg, 284 E. Rodriguez Sr. Avenue, Bgy. Damayang Lagi, Quezon City; + 63 2 414 0377. Mon-Sat 7am-10pm.


This story first appeared on Coconuts Manila.

Watch more Carinderia Crawl videos:

Mang Tootz near UST
Juan's Budbod and Coffee near FEU
Manang's Food House in Ateneo, Quezon City
People's Food Court Stall 5 Alaminos

source: www.abs-cbnnews.com

Friday, October 10, 2014

Facebook founder aims to get India online


NEW DELHI - Facebook founder Mark Zuckerberg said Thursday his social media network wanted to help India's new prime minister connect remote villages in the country of over 1.2 billion to the Internet.

Zuckerberg, who will meet Prime Minister Narendra Modi on Friday, said India had huge potential, with only around 243 million of its people currently online.

"With more than one billion people still to be connected, India is just at the beginning. It is not only a challenge for Facebook but for everybody," he told a conference in New Delhi.

"Tomorrow I'm meeting the prime minister. He is committed to connecting villages online and we are excited to see how Facebook can help."

Zuckerberg is on a two-day visit to India aimed at promoting the internet.org app, which allows people in underdeveloped areas to access basic online services.

"We believe that connectivity is a human right and one of the fundamental challenges for our generation," said Zuckerberg.

He denied accusations he is seeking to create a monopoly in access to online content in the developing world, saying mobile operators were free to decide which services they included, and did not have to include Facebook.

He said the app, which Facebook launched in Zambia earlier this year in cooperation with Samsung and other partners, will not be available immediately in India.

"India is such an important country with so many people that we didn't want to start here with the risk of not doing well," said Zuckerberg.

One of social media's main challenges in India is that many different languages are used across the country, and Zuckerberg said Facebook was now "focusing on content in local languages".

source: www.abs-cbnnews.com

Tuesday, March 25, 2014

Pin it: Pinterest now available in Tagalog


MANILA, Philippines - Popular website and app Pinterest is now available in Tagalog language.

Pinterest is described as "a tool for discovering things you love, and doing those things in real life."

Starting Tuesday (March 25), Filipinos can now access a translated version of the Pinterest website and Android apps.

"We’re excited to help Pinterest fans explore the things they love to do in Filipino," said Matt Crystal, Head of International, Pinterest.

"Pinterest Philippines already has an active pinning community with our most popular categories including fashion, travel, crafts, food and home décor. Today’s localization is a first step toward helping pinners discover their interests and hobbies in an entirely new way."

However, the Tagalog version is actually a mix of Tagalog and English words.

"Kinokolekta namin ang ilan sa mga paboritong place boards namin, para magka-inspirasyon ka sa pagpaplano mo ng 'yong bakasyon, sa paggawa ng city guide o pagse-save ng mga must-see spots," an introduction to Pinterest reads.

To follow a particular board, you can click on "i-follow" or to send a particular photo, you can click "i-send."

But "Pin It" button remains the same in English.

Pinterest, which was founded in March 2010 by Ben Silbermann, Evan Sharp and Paul Sciarra, has since been launched in more than 20 languages. The website promises to come up with more in 2014.

Many people use Pinterest to create wish lists, discover new places and plan their interior decor.

To use the Tagalog version of the site, Pinterest users can go to their home page settings and change the language to Tagalog.

source: www.abs-cbnnews.com

Wednesday, March 5, 2014

Pope mistakenly says Italian word for 'f--k'


Pope Francis committed a mistake during his Sunday address in Saint Peter's Square.

The Pope accidentally said the Italian counterpart of the "f" word instead of saying caso, which is Italian for "example." He was calling for an end to the conflict in Ukraine.

A transcript from the Vatican of the Pope's speech in Italian reads:

"Se ognuno di noi non accumula ricchezze soltanto per sé ma le mette al servizio degli altri, in questo caso la Provvidenza di Dio si rende visibile in questo gesto di solidarietà."

Loosely translated into English, the text says: "If each of us does not accumulate riches only for himself but puts them at the service of others, in this case the Providence of God is made visible in this gesture of solidarity."

He did realize his mistake, correcting himself on the spot.




Francis also tweeted, "In life, we all make many mistakes. Let us learn to recognize our errors and ask forgiveness."



People have generally been forgiving.

They say, the Pope's mix-up is a common mistake for those who move from speaking Spanish to Italian.

source: www.abs-cbnnews.com

Saturday, November 23, 2013

Now you can use Vine in Filipino language


MANILA, Philippines - Twitter announced its video sharing app Vine is now available in 19 new languages, including Filipino.

In its official blog, Vine said Filipino and Polish are now available on Android.

Other languages available on iOS and Android are Danish, Dutch, Finnish, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Malay, Norwegian, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Swedish, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Thai, and Turkish.

"Now, it’s even easier for people around the world to watch and share posts that make us laugh, teach us something new or help us find out what’s happening in the world," Vine said.

"We’re also beginning to explore ways to surface Vine videos that are popular in a particular country. Wherever you are in the world –– be it Japan, Brazil or somewhere in between –– we hope this update makes it easier for you to discover and create videos that bring us all closer together," it added.

source: www.abs-cbnnews.com

Tuesday, November 19, 2013

'Selfie' beats 'twerk' as word of the year


LONDON -- "Selfie," a self portrait usually on a smartphone or webcam,was selected word of the year on Tuesday by the Oxford Dictionaries, based on a 17,000% rise in its usage from a year ago.

"Selfie" was chosen after it "gained momentum throughout the English-speaking world in 2013 as it evolved from a social media buzzword to mainstream shorthand for a self-portrait photograph," Oxford Dictionaries said in a statement.

The spike in popularity of the word, whose origin can be traced back to an Australian online forum in 2002, was based on "language research conducted by Oxford Dictionaries editors," the publisher said.

"Selfie" beat a number of other buzzwords of 2013, including "twerk" referring to dancing in a sexually provocative manner and which was popularized by singer Miley Cyrus at the MTV Video Music Awards last August.

"The Word of the Year need not have been coined within the past 12 months and it does not have to be a word that will stick around for a good length of time," Judy Pearsall, editorial director for Oxford Dictionaries, said.

"It is very difficult to predict accurately which new words will have staying power, and only time will tell if these words have lasting significance," she added.

"Selfie" has spawned a raft of spinoffs, including "helfie" for a picture taken of someone's own hair, "belfie" for taking a picture of your own posterior and "drelfie" for a self portrait while in a drunken state.

The word's usage was based on statistical analysis of the Oxford English Corpus, which is a structured set of texts stored electronically, and specifically the New Word Monitor Corpus, Oxford Dictionaries said.

It said that the New Monitor Corpus collects around 150 million words in use each month, using automated criteria to scan new web content using the English language worldwide.

This is used to track and verify new and emerging words and senses on a daily basis, and the firm has a dedicated team of editors whose job it is to add new words to the Oxford English Dictionary and OxfordDictionaries.com using this data.

source: www.abs-cbnnews.com

Monday, November 19, 2012

Baidu Japan offers app to replay recordings on Android devices

TOKYO - Baidu Japan Inc. said Monday it has released a Japanese-language application that replays voice recordings on devices running on the Android operating system.

The new Simeji ver. 5.3 app can replay recordings of up to 15 seconds via e-mail and social networking services such as Twitter and Facebook, according to the Japanese arm of Baidu Inc., China's largest Internet search engine operator.

source: abs-cbnnews.com

Thursday, July 5, 2012

4 Tagalog-speaking Filipino nurses settle discrimination case with Baltimore hospital


LOS ANGELES - Four Filipino employees who accused a Baltimore hospital of discriminating against them for speaking Tagalog at the workplace have settled their case for an undisclosed amount.

The Bon Secours Hospital “has agreed to pay an undisclosed amount to end the workers’ discrimination complaint," television reports here said.


“We’re almost done with it. We’ve signed the papers and it’s just a matter of paying us,” said Anna Rowena Rosales.

Rosales, two other nurses, and a hospital administrator were fired for allegedly speaking Tagalog during lunch breaks in 2010, according to the report.

Reports said the Federal Equal Employment Opportunities Commission (EEOC) ruled last year that the Hospital’s English-only regulations discriminated against the four Filipino employees.

Rosales, Corina Capunitan-Yap, Hachelle Natano, and Jazziel Granada immediately filed a complaint, accusing the hospital’s management of singling them out. They said there were other employees of different nationalities who would commonly speak a different language but were not disciplined, the report said.

“Other employees spoke Spanish and other languages, contrary to the policies and were not disciplined,” said EEOC Baltimore field office Director Gerald Kiel in his report against the hospital last August 16. “In addition, it appears more serious infractions of work rules were not comparably punished.”

Kiel said the hospital subjected the Filipinos to unequal terms and conditions of employment, a hostile work environment, disciplinary action and discharge because of their national origins in violation of Title VII of the Civil Rights Act of 1964.

He also urged the hospital to settle the matter with the Filipinos internally.

source: interaksyon.com